Zu Beginn der Entwicklung eines neuen Gerichts stellen wir uns im Reinstoff die Frage, welche zur jeweiligen Saison passenden Produkte wir schon lange nicht mehr auf Speisekarten gelesen haben, und wir daher gern neu interpretieren würden. Im letzten Frühjahr war das beispielsweise Frischling, im Sommer Wachtel. Für diesen Herbst hatten wir Fasan in‘s Auge gefaßt. Weitere Anregungen kommen häufig auch von unseren Lieferanten, so wurde uns zum Herbst beispielsweise eine japanische Pflaumen-Miso vorgestellt, die wir uns sowohl von der Jahreszeit her als auch geschmacklich gut als Begleiter zum Fasan vorstellen konnten. Außerdem ist die Kombination Pflaume - Fasan neu und in der japanischen Interpretation auch ungewöhnlich.
Diese Idee servieren wir zur Zeit –
weiter ausgearbeitet – als: „Wildfasan“ - Knusprige Keule
mit geriebenem Apfel
/ Brust,
Pflaume, Schwarzkohl und Endinger
Speck
At
the
very
beginning
of
the development of a new
dish
we
ask
ourselves which
seasonal
products
we
haven‘t
seen
for
a long
time on menus
and
which
therefore
could
be
interesting
to
be
reinterpreted
by
us.
Last spring this has
been
for
example
young
boar,
this
summer
quail.
For
the autumn
we
envisaged
pheasant.
Often
further
suggestions
come
from
suppliers.
This autumn
we
were
introduced
amongst
other
things
to
a Japanese
plum
miso
which
fitted
both
to
the
season
and
to
the
pheasant.
In addition
the
combination
plum
– pheasant
was quite
new
and
extraordinary
in it's
Japanese
interpretation.
We
serve
this
idea
currently
– of
course
more
elaborated
– as:
„Wild pheasant“
– crispy
leg with
rasped
apple
/ breast,
plum,
black
kale and
bacon
from
Endingen.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen